Saturday, September 17, 2011

Mail? Letter ? Email?

"Thank you for your mail." 

有多人很自然會認為 "Thank you for your mail." 是英文的 “謝謝你的” 但是,其實不是。

如果是電子郵件,我們一定要加個 "e" 才寫對了。"Thank you for your email."
如果你接到了是一紙信,我們會說 "Thank you for your letter."

所以,下一次先看條件再選 "letter" 或 "email"! 

Thursday, September 15, 2011

Meet vs. See


[男生在路上見到他認識的人。跟那個人聊以後就說了 "Bye! Nice to meet you!“] .......講錯!

[商人在開會突然遇到以前的顧客。晚上寫了一個 email 跟顧客說 "It was nice to meet you again!"] .......也不對!

為什麼呢?
因為 "meet" 的意思是 ”認識“ 而且,當你第一次遇到某人才可以用這個字.

那,已經見過那個人的話可以說什麼?

"Nice to see you!"
"Nice to see you again."
"It was nice to see you again."
"It was nice seeing you again."
"It was a pleasure to see you again."
"It was good to meet up with you again." [<--- "meet up" 的意思是“遇到”]
"It was nice running into you again." [<--- 或 "to run into" = 突然碰到. 也可以用 "bumping into" 或 "to bump into"]

面對面 / 都可以 / 正式 / 俚語

Tuesday, September 13, 2011

介紹 ~ Introduction

大家好!
我是一位愛講中文的美國人。
我在台灣當過美語老師,後來回美國進修了 。
我想開這個部落格因為希望能夠幫 -用英文溝通的商務人- (或其他人) 克服任何複雜詞匯和寫法問題。我希望盡可能的參雜一半中文一半英文在文章裡.
不好意思我的中文還是很差, 也常會寫錯。可是不用怕,因為我的英文沒有那樣的問題!

有問題的話,歡迎您寫在這裡!這樣不只會幫自己避免誤解,而且將會幫助別人備查!

Hello Everyone!
I am a Chinese-language loving American.
I was formerly an English teacher in Taiwan and have now returned to America to further my education.
I wanted to start this blog in hope of helping Chinese-speaking business people (or anyone else) to overcome vocabulary and grammar issues in their English communications. I hope to use both English AND Chinese whenever possible to make my explanations more clear and useful.
Please pardon my limited Chinese and my mistakes, and take comfort that my English doesn't have the same problems!

If you have any questions, feel free to ask them here! This way, not only will you be helping yourself avoid misunderstandings, you'll be helping others to gain useful tips for future reference!